海外オヤジの読書ノート

中年おじさんによる半歩遅れた読書感想文です。今年もセカンドライフ等について思索したく。

母語から一歩外に出ることで分かる、ことばの揺らぎと多様性を楽しむ |『エクソフォニー 母語の外へ出る旅』多和田葉子

はじめに

皆さん、こんにちは。

 

突然ですが、読書について。

私よりも速読・多読の方は数えきれないほどいらっしゃるのは分かります。それでも、この数年は、私の中では人生史上最も読書をしているという感覚があります。

 

それらの本は、当初は仕事で行き詰まる自分への武器、突破口発見のため。あるいは、金がないなかで(というか塾に通わせずに)子どもの高校受験を成功させる、という目的がありました。

仕事がそこそこ落ち着き、そして子どもたちも無事に日本に戻った近年は、文芸書・エンタメが太宗を占める、息抜き読書が多く、しかも消費する・ただ貪り読むという、あたかも早食い・大食いの読書バージョンであるかのような読み方であると自身感じていました。

 

そして、そのような近況のなか出会ったのが本書。

ああ、私も、味わうように読書したい、と思ったのでありました。

 

多和田葉子氏とは

多和田氏は1960年生まれ。早稲田大学第一文学部ロシア文学科卒業。1982年にハンブルクに移住。ハンブルク大学修士課程、チューリッヒ大学博士課程修了。日独語両方での創作活動を行う。

 

ことばの「辺境」にたゆたう

さて、タイトルのエクソフォニーですが、そもそもは母語の外にでた状態、を指すそうです。

そのようなタイトルをつけて語るのは、日独両方で創作活動をされている多和田氏であるので、もう適任という謂う以外にありません。

 

本作で、多和田氏は、各章を世界中の地名で銘打ち、ことばについてのあれこれ・世界各地に赴きそこをであったこと・想起したことなどを綴るものです。

 

ことばの「ゆらぎ」と多様性

多くの章で感じるものがありました。もちろんポジティブな意味で。

 

多和田氏は、非常に言葉へのアンテナが敏感で、かつ、非常に言語的多様性に寛容であると感じました。

 

例えば翻訳について。

翻訳というと誤訳がつきもの、と断ずる沼野充義氏の作品を読んだそう。それに呼応するようにこう書いていらっしゃいます。

「文学そのものがたとえオリジナルであっても、誤訳のような捩じれや空白に満ち、その空白があるからこそ流動的になっているのだから、もし翻訳が必要悪ならば文学そのものも必要悪である。いや、必要でさえない悪、「不必要悪」かもしれない。しかし、沼野氏も書いている通り、悪には悪の楽しみがあり、それは時に善以上のものである。しかも、不必要ならなおさら楽しい」(P.147)

 

どうですか。

つまり誤訳はあって当たり前。それを呑み込んで味わいましょうというわけです。それも意図的にというか露悪的に。

言葉に対するこのようなスタンス。そして、そのスタンスをこう洒脱に記すわけですよ。

 

他にも、取り扱う話題は言語にまつわること。

例えば、日本語で外国人が文学作品を執筆するとどうか。あるいは日本人が外国語でその国で文学作品を書くとどうか。あるいは、歴史的な強制移住や占領によって訓化した言葉(つまり家庭内の母語ではない言葉)で書く作品は「ほんもの」か。さらには、「ほんとうの自分」はどっちの言葉で語る方なのか、などなど。

 

まあ、氏の結論としては、あいだみつを的な、「みんなちがって、みんないい」なのですが。

 

ただ、こうした越境的状況で生じる捩じれ・ゆらぎを味わい・楽しむ、むしろそこが醍醐味だみたいなスタンスでいらっしゃる様子で、そのゆらぎを発見し、むしろ愛でるように味わう様子は、ほとほと感心するというか素敵な感性だなあ、と恐れ入った次第であります。

 

自身の体験を「越境」で捉えなおす

で、そうしたことを勘案しますと、日常のイライラも「ゆらぎ」として楽しむこともできるというものです。

 

私のメインは当然日本語ですが、家内にとっては日本語は外国語。我々は日本外に住んでいることもあり、家内の日本語はもう結構劣化してきています。というか劣化なのか・老化なのか。時として噛み合わない。家内の言い間違いが多い。

というのは家内の日本語の記憶は耳中心なのです。ですから名称については大体音感で覚え、音感ゆえに間違える。実際にあったわけではないですが、例えば、「今日何が食べたい」ときかれ、「おから」と答えたら、「おかゆ」が出てくる、みたいな。

そういえば、先日もお話ししましたが、大手町と大井町(どちらも東京のターミナル駅)の違いが分からず、「大体同じもんっしょ」とぶちかました世間知らずの帰国高校生の娘も、似ているところがあります。

 

 

読書体験についても多和田流を見習いたい。

普段からツルツル読む、読めることがえらいというか、良いという価値観がありますが、「あえてつっかえながら読む。単語を分解して味わう」(P.140-141)みたいな、豊かな読み方もしてみたいなあ、と感じました。

これは英語だったら接頭辞・接尾語を着脱してその語源学的なつながり・連関を想像する・楽しむということでもありますね。

日本語だと、ひらがなから同音異義語を当てはめるような作業となりましょう。つまらないという先入観がありますが、詩を楽しむとしたらこういう作業も楽しいかもしれません。

 

おわりに

ということで、初めての多和田氏の作品でした。

ことばに対する、しなやかで豊かな感性、とても素敵でした。私も氏のように言葉に寄り添って年を重ねてゆきたいと思いました。

 

次回は氏の文芸作品も読んでみたいと思います。

それにほら、ノーベル文学賞行くんじゃないか、という下世話な話題もありますし。Underdogな私は受賞する前の今が旬な気がします笑 受賞したらきっと誰もが手に取るのでしょうからねえ。そういうとき、私は手に取りませんよ。

 

まあでも、ことば、外国語、異言語体験、このあたりに興味がある方ならば読んで損はありません。おすすめ。

 

評価 ☆☆☆☆

2025/05/13

海外オヤジの読書ノート - にほんブログ村
PVアクセスランキング にほんブログ村